domenica 17 aprile 2016

Link party: Book Titles di Laura

Ciao, avid readers! Questo è l'ultimo post del link party che si è concluso un po' si giorni fa. Purtroppo non ho avuto occasione di metterlo prima. Passo subito la parola a Laura che ci parla dei titoli dei libri!
Ciao, io mi chiamo Laura ed è la prima volta che partecipo ad un link party, perciò abbiate un po' di pietà per me!
Oggi voglio parlarvi di come vengono tradotti qui in Italia i titoli dei libri.
Vi siete mai chiesti o interessati a quali possano essere i titoli originali dei libri che leggete? E perché da noi i titoli tradotti da altre lingue sembrano sempre così brutti?
Beh oggi vi voglio proporre i titoli di una serie di libri ma tutti della stessa autrice! Stiamo parlando di Colleen Hoover, che oltre ad essere un autrice molto brava, è anche una mente geniale. Io personalmente la paragona Shonda, perché non solo tratta temi molto seri in maniera profonda e mai banale, ma sopratutto in entrambi i casi i personaggi non sono mai scontati e hanno una forza interiore straordinaria!
Ma non voglio dilungarmi troppo e passiamo subito ai libri!
Da noi i seguenti libri sono stati tradotti così:
Serie Hopeless
Losing Hope -> Le coincidenze dell'amore
Hopeless -> Le sintonie dell'Amore
Finding Cinderella non tradotto


Ugly love —> L'incastro (Im)perfetto

Serie Maybe Someday
Maybe Someday —> Forse un Giorno
Maybe Not non tradotto

Confess —> Le confessioni del cuore

Serie Slammed
Slammed -> Tutto ciò che sappiamo dell'amore
Point of Retreat -> Tutto ciò che sappiamo di noi due
This Girl non ancora tradotto


Questi sono solo un paio dei libri che ha scritto e che sono stati tradotti. In realtà mi sono voluta soffermare sui titoli dei libri perché in America, quasi tutte le autrici danno dei titoli che hanno e danno un significato importante ad esso. Non sempre sbagliano, ma prendiamo ad esempio Hopeless certo tradotto è un bel titolo, non lo metto in dubbio....ma se avete letto il libro capirete bene che il titolo è molto più profondo di quanto si possa pensare! Infatti "Hopeless" ( Losing Hope dal punto di vista di maschile), richiama nel corso del libro, un tatuaggio fatto dal personaggio principale Holder. Questo tatuaggio ha un significato molto profondo perché è l'insieme dei nomi delle due persone che sono state le più importanti per lui. Da una parte abbiamo infatti Hope la sua grande amica di infanzia e vicina di casa, che verrà rapita in età infantile e ritroverà dopo una lunga ricerca, e sua sorella Leslie, che si suiciderà in età adolescenziale, e porterà a galla un grosso segreto. Insomma come potete vedere, a volte dietro ad un titolo si nasconde una trama molto più profonda, e complessa di quanto ci si possa aspettare!
Ma questo vale anche per Ugly love, o Losing Hope che in italiano non rendono un decimo della trama che si nasconde dietro di loro, e poi ammettiamolo in inglese sono molto più belli! Adesso la Hoover ha scritto altri due libri: uno è "November 9" (già uscito), mentre l'altro è "It Ends With Us". Il primo l'ho già letto ed è stato magnifico come sempre, il prossimo uscirà ad agosto in America e io mi sto già chiedendo come potranno mai essere tradotti e se rispecchieranno davvero l'essenza del libro.
Io non mi aspetto granché, ma chissà magari ci stupiranno!
Ringrazio tantissimo Jess per aver avuto tanta pazienza con me, e per avermi dato questa possibilità!
Spero che questo post cari lettori vi sia piaciuto, e che vi abbia almeno incuriosito un pochino.
Grazie mille (sperando che ci sia una una prossima volta!)
Laura

11 commenti:

  1. Purtroppo in Italia va così, non bastano copertine orrende, ma anche titoli -.-
    Sono rare le case editrici che lasciano sia il titolo originale o al massimo tradotto nel modo giusto e sia la copertina. Bah, non capisco perchè devono fare così. A volte mi chiedo se hanno davvero letto bene il romanzo, o se l'hanno tradotto così, tanto per. Perchè non riesco a spiegarmi come non facciano a capire che il titolo che un autore da al proprio romanzo, ha un significato particolare. Che poi leggendo il libro lo si capisce.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La maggior parte delle volte sono titoli casuali e insignificanti, oppure talmente lunghi da rasentare il ridicolo ç.ç

      Elimina
    2. Come per le copertine! È già successo di vedere le stesse copertine con titoli diversi! :(

      Elimina
  2. Ciao laura!
    Bravissima! :) Hai toccato un argomento che mi sta molto a cuore! Mi arrabbio sempre molto quando vedo una traduzione di un titolo che fa pietà... Secondo me le case editrici dovrebbero limitarsi alla traduzione letterale... oppure, come nel caso di Hopeless, lasciarlo in lingua originale!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La lingua originale sarebbe l'opzione migliore! =)

      Elimina
    2. Grazie! Troppo gentile! :) Sono contenta che ti sia piaciuto questo articolo. Comunque si a volte le traduzioni fanno a dir poco pietà. Ma ormai cosa ci possiamo fare, se non accontentarci. Anche se devo essere sincera ultimamente ho preso a leggerli in inglese! Così è tutto molto più bello! XD

      Elimina
  3. Infatti!!
    Hopeless, slammed, ugly love, hanno tutti un titolo, e a volte anche una copertina, legata al libro.
    Ma no, qui in Italia bisogna cambiare tutto solo per marketing
    grrr
    Rose

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Fa tanta rabbia leggere i titoli insulsi ç.ç

      Elimina
    2. Sarà per questo che ho preso ad ordinare i libri in inglese! Da un lato per i tempi di traduzione che sono davvero lunghi, dall'altro perché le.copertine originali sono meravigliose!

      Elimina