venerdì 29 luglio 2016

Little talks: editing inesistenti e libri rovinati + vacanze

Ciao, avid readers! Ultimamente sono molto assente dalla blogosfera, mi sono persa chissà quanti post e ho cercato di recuperarne la maggior parte nelle scorse settimane, ma di nuovo sono al punto di partenza. Purtroppo ho finito solo tre giorni fa la sessione estiva, il tempo libero si è accorciato e con questo caldo mi passa la voglia di fare qualsiasi cosa (che pigrizia!). Quando arriva il freddo? L'inverno? Mi viene voglia di fare mille progetti! Comunque questo per dirvi il perché il blog è rimasto un po' vuoto e io stessa ero quasi assente, ed ora che ho più tempo libero voglio impegnarmi per portare a termine qualche nuova idea, leggere senza limiti di tempo e programmare tanti post che però andranno online solo da fine agosto. Le mie vacanze si sono spostate a ottobre, però voglio prendermi del tempo per riorganizzarmi e rilassarmi, quindi non posso assicurarvi altri post per almeno due o tre settimane. In pratica il blog va in semi-vacanza, ci sono e non ci sono, e da settembre aspettatevi qualche novità e il giveaway che avevo promesso tempo fa ma che ancora non ho organizzato (più per motivi di scelta dei libri che altro). 
Ma passiamo oltre questa piccola introduzione! L'argomento di cui volevo parlarvi oggi sono gli editing, o meglio le traduzioni che ci ritroviamo tra le mani con l'assenza di qualsiasi editing da parte delle CE! Ovviamente non per tutte le case editrici è così, ho molti nomi da fare di cui non ho nulla da ridire, ma è anche vero che negli ultimi tempi spesso mi ritrovo tra le mani libri con errori che non posso tollerare. Uno degli ultimi è stato Oltre le leggi dell'attrazione di Jay Crownover e vi assicuro che mi sono segnata tutti gli errori del libro, tralasciando alcuni refusi, e sono davvero tanti! 
Quando acquisto un libro pretendo di scontrarmi con una lettura perfetta, a priori se la storia mi piacerà o meno o lo stile dell'autore, non ci devono essere errori di grammatica, frasi che non filano lisce ed errori di battitura. Se leggo un self sono meno critica sotto questo punto di vista, un autore non ha le risorse di una CE e posso chiudere un occhio su errori di battitura perché a volte anche se si rilegge un testo mille volte qualcosa può sempre sfuggire, ovviamente non concepisco comunque errori di lingua orribili (non posso chiudere un occhio sul verbo avere mancante, accenti messi a caso, dovrei chiudere direttamente gli occhi e far volare il libro dalla finestra). Però ancor di più se questi errori sono fatti da una casa editrice che dovrebbe avere correttori di bozze, editor e tante altre figure addette alla correzione di un libro, non posso fare a meno di arrabbiarmi. Ho notato che gli editing fatti malissimo sono sempre riguardanti le traduzioni, non ho riscontrato la stessa cosa su testi di autori italiani e quindi mi viene da pensare che venga attribuito il lavoro di traduttore ed editor ad una sola persona senza ulteriori controlli. Dico questo perché mi pare impossibile che non si noti un errore come uno slash messo in mezzo ad una parola, altre che mancano proprio in una singola frase...
Sicuramente ho delle pretese su che libro voglio ritrovarmi in libreria, su cosa voglio quando acquisto, ma penso sia anche d'obbligo verso i lettori proporre una lettura corretta. Inoltre non è da sottovalutare quanto questo pesi nel giudizio finale di un libro, quando influenzi il lettore e lo porti ad abbassare il suo punteggio attribuito. 
Questo fatto lo noto soprattutto negli ultimi mesi/anno, ricordo che anni fa non mi capitava mai di leggere una storia piena zeppa di errori e refusi, quindi ultimamente gli editori stanno risparmiando sulle revisioni? 
Non voglio dilungarmi troppo, tanto penso si sia capito cosa voglio dire, ma aspetto impaziente i vostri pareri riguardo le traduzioni! Vi sta capitando anche a voi di leggere libri editati male? 

E infine volevo chiedervi delle vostre vacanze, se siete già stati in qualche posto o partirete a breve, sono curiosissima!
Vi mando un grande abbraccio e noi ci risentiamo tra qualche settimana se non prima! 
Buona serata, readers! 


12 commenti:

  1. Ciao Jess sono assolutamente d'accordo con te a volte ci sono veri e propri orrori ma menomale che ci sono ottime CE che invece curano i dettagli ed è una gioia scoprire che un libro di cui attendo la pubblicazione in Italia da tanto finirà proprio nelle mani di chi mi fido! Traduzione ed editing fanno davvero tantissimo sono assolutamente d'accordo! E per il resto Jess, io ho ancora una settimana di lavoro ma da venerdì prossimo...ferieeee! yupiiiiiii! xD <3 <3

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Ely! Fortunatamente abbiamo CE che curano i libri, altrimenti sarebbe un bel disastro avere tra le mani libri sempre senza editing adeguati! L'editing influenza tantissimo il parere su un libro, inutile negarlo ç.ç
      Uuuh spero che le tue ferie siano andate bene <3

      Elimina
  2. Ciao Jess,
    si sente la tua assenza sai?
    Capisco però che a volte stare dietro a mille impegni è praticamente impossibile e ovviamente lo studio prima di tutto.
    Concordo con quello che hai detto, è molto, molto brutto quando ci si trova davanti a problemi del genere che non ci dovrebbero essere almeno in linea teorica quando stiamo nelle mani di una CE.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Susy, grazie tante <3 Dalla prossima settimana tornerò alla carica <3
      Esatto, io lo comprendo di più in un self, ma da parte di una CE no!

      Elimina
  3. Che tenera, in ferie anche tu ora *-*
    Slash in mezzo alle parole, davvero? Oh cielo, non credevo fosse possibile. Sinceramente non ho mai incontrato errori gravi di editing o di battitura nei libri che leggo. E non così spesso. Giusto nell'ultima, in un nome comune, c'era una consonante di troppo. Penso di essere d'accordo con te, dipende molto dalla casa editrice. :)
    Interessante il post e il tuo punto di vista, come quello degli altri lettori.
    Buone vacanze! :*

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sììì, anche se ormai sono quasi finite ahah Ferie poi per modo di dire, ma va bene, uno stacco ci voleva *-*
      Purtroppo sì, dipende dalla CE e sono felice che tu non abbia mai riscontrato questo problema, è molto fastidioso e influenza l'opinione sul libro in questione!

      Elimina
  4. Eccomi qui Avid: un'altra lettrice che non sopporta gli errori ortografici o sintassi che sembra non appartenga alla lingua italiana!
    Un conto è l'autore che deve aver fatto tutto da solo e, si sa, anche rileggendo dieci volte, dieci volte troveremo cose da cambiare o sistemare... un conto è la CE, che fa un lavoro di editing per incrementare le vendite.
    Certi libri li getterei davvero dalla finestra! senza contare le edizioni ebook.. ancora peggio!!! :(

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Jasmine! Sono davvero pessimi, rovinano una lettura interessante e il problema si presenta quando bisogna esprimere il proprio parere influenzato da questo problema!
      Esatto, il self è più comprensibile, certo non è ammissibile comunque un libro con strafalcioni assurdi, ma qualcosa ci può anche stare.

      Elimina
  5. Ciao Jessica, ma non ti preoccupare. La sessione estiva è una delle più antipatiche, ne so qualcosa.
    Direi che hai scelto un argomento che ci tocca tutti da vicino. Il problema delle traduzioni pessime sono dovute ai risparmi della CE. Ce n'è qualcuna che addirittura non ne ha fatto mistero. Un paio di anni fa parlai con un autore che mi accennò il problema e quello che mi disse mi sconvolte alquanto. Non vorrei dare la colpa a quei poveri traduttori ancora inesperti perché appena laureati, ma alle CE che ci fanno una pessima figura. Bah.
    Buone Vacanze, Jes! Anche per me questa è l'ultima settimana e poi beato riposo. Un abbraccio!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Violet! La sessione estiva è drammatica, soprattutto a causa del caldo ç.ç
      Le CE cercano di pubblicare più libri possibili risparmiando per ogni libro sull'editing, per fortuna non tutte sono così ma qualcuna sì! Meglio meno libri ma pubblicati con attenzione. Danno il compito ad un traduttore di fare anche l'editing, alcune volte, e questo è uno degli errori peggiori perché il traduttore può non accorgersi degli errori di sintassi, etc, fatti da lui stesso.

      Elimina
  6. Cioè, posso capire una svista, tipo che ne so: "Ieri faceva cald" e non metti la "o" per sbaglio. Ma proprio errori di grammatica e italiano, cazzarola. Si, è vero, uno può leggere e rileggere, ma a volte qualcosa sfugge. Anche a me è capitato di rileggere una mia fanfic dopo 3 anni e accorgermi di errori di battitura, pure stupidi!
    Bè, danno fastidio si, se sono editati male.
    Io purtroppo sono sempre in vacanza in un paesino che odio a morte e mi sto annoiando ç.ç

    RispondiElimina
    Risposte
    1. A me sono capitati strafalcioni dove mancava il verbo avere, parole mai viste, altre parti dove in una frase ne mancava addirittura qualcuna >.<
      Ahah spero allora che anche le tue vacanze siano finite xD

      Elimina